Sure Waqiah mit deutscher Übersetzung

Sure Al-Waqi’ah (arabisch: سورة الواقعة), das 56. Kapitel des Korans, ist eine tiefgründige mekkanische Offenbarung, die den Tag des Jüngsten Gerichts (Yawm al-Qiyamah) anschaulich beschreibt. Ihr Name „Das unausweichliche Ereignis“ unterstreicht die Gewissheit dieser göttlichen Abrechnung.

KategorieDetails
Sure-NameAl-Waqi’ah (الواقعة) – „Das unvermeidliche Ereignis“
Kapitelnummer56
Ort der OffenbarungMekka (Makki Surah)
Juz‘ NummerJuz’ 27 (umfasst die Verse 1–96)
Anzahl der Verse96
Rukus (Abschnitte)3

Deutsche Übersetzung der Sure Al-Waqi’ah

Verse 1
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird,
Verse 2
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
gibt es niemanden, der ihr Eintreffen leugnen wird.
Verse 3
خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ
Sie wird (manches) niedrig machen und (manches) erhöhen.
Verse 4
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
Wenn die Erde heftig hin und her geschüttelt wird
Verse 5
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
und die Berge völlig zermalmt werden
Verse 6
فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا
und dann zu verstreutem Staub werden
Verse 7
وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
und ihr (in) drei Arten (aufgeteilt) werdet:
Verse 8
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Die Gefährten von der rechten Seite – was sind die Gefährten von der rechten Seite?
Verse 9
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Und die Gefährten von der unheilvollen Seite – was sind die Gefährten von der unheilvollen Seite?
Verse 10
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten,
Verse 11
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden,
Verse 12
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
in den Gärten der Wonne.
Verse 13
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
Eine Menge von den Früheren
Verse 14
وَقَلِيلٌ مِنَ الْآخِرِينَ
und wenige von den Späteren,
Verse 15
عَلَىٰ سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ
auf (mit Gold) durchwobenen Liegen
Verse 16
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
lehnen sie sich darauf einander gegenüber.
Verse 17
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ
Unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher
Verse 18
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ
mit Trinkschalen und Krügen und einem Becher aus einem Quell -,
Verse 19
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ
von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen,
Verse 20
وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ
und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen,
Verse 21
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren.
Verse 22
وَحُورٌ عِينٌ
Und (darin sind) Huris mit schönen, großen Augen,
Verse 23
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
gleich wohlverwahrten Perlen.
Verse 24
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
Verse 25
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde,
Verse 26
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
sondern nur den Ausspruch: “Frieden! Frieden!”
Verse 27
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
Und die Gefährten der rechten Seite – was sind die Gefährten von der rechten Seite?
Verse 28
فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ
(Sie sind) unter dornenlosen Sidr-Bäumen
Verse 29
وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ
und dichtgeschichteten Mimosen
Verse 30
وَظِلٍّ مَمْدُودٍ
und langgestrecktem Schatten,
Verse 31
وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ
(an) sich ergießendem Wasser,
Verse 32
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
(bei) vielen Früchten,
Verse 33
لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
die weder unterbrochen noch verwehrt sind,
Verse 34
وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ
und (auf) erhöhten Ruhebetten.
Verse 35
إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً
Wir haben sie derart entstehen lassen
Verse 36
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
und sie zu Jungfrauen gemacht,
Verse 37
عُرُبًا أَتْرَابًا
liebevoll und gleichaltrig,
Verse 38
لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ
für die Gefährten der rechten Seite.
Verse 39
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
Eine Menge von den Früheren,
Verse 40
وَثُلَّةٌ مِنَ الْآخِرِينَ
und eine Menge von den Späteren.
Verse 41
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
Und die Gefährten der linken Seite – was sind die Gefährten der linken Seite?
Verse 42
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
(Sie sind) in Glutwind und heißem Wasser
Verse 43
وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ
und (in) Schatten aus schwarzem Qualm,
Verse 44
لَا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
(der) weder kühl noch trefflich (ist).
Verse 45
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
Sie lebten ja vordem üppig
Verse 46
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيمِ
und verharrten in dem gewaltigen Unglauben
Verse 47
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
und pflegten zu sagen: “Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
Verse 48
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوْلُونَ
Und auch unsere Vorväter?”
Verse 49
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
Sag: Die Früheren und die Späteren
Verse 50
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
werden wahrlich versammelt werden zur festgesetzten Zeit eines (wohl)bekannten Tages.
Verse 51
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
Hierauf werdet ihr ja, ihr irregehenden Leugner,
Verse 52
لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ
wahrlich von Zaqqum-Bäumen essen
Verse 53
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
und euch dann davon die Bäuche füllen
Verse 54
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
und dann darauf heißes Wasser trinken;
Verse 55
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
trinken werdet ihr dann, wie ewig Durstige trinken.
Verse 56
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
Das ist ihre gastliche Aufnahme am Tag des Gerichts.
Verse 57
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet!
Verse 58
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ
Was meint ihr denn zu dem, was ihr als Samen ausspritzt?
Verse 59
أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer?
Verse 60
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen,
Verse 61
عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt.
Verse 62
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet!
Verse 63
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ
Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt?
Verse 64
أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen?
Verse 65
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden:
Verse 66
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
“Wir sind wahrlich mit Schulden belastet.
Verse 67
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden.”
Verse 68
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt?
Verse 69
أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?
Verse 70
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!
Verse 71
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
Was meint ihr denn zu dem Feuer, das ihr (durch Reiben) zündet?
Verse 72
أَأَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنْشِئُونَ
Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?
Verse 73
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِلْمُقْوِينَ
Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht.
Verse 74
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
Verse 75
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
Nein! Ich schwöre bei den Standorten der Sterne
Verse 76
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
– und das ist wahrlich, wenn ihr (nur) wüßtet, ein gewaltiger Schwur:
Verse 77
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
Das ist wahrlich ein ehrwürdiger Qur´an
Verse 78
فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ
in einem wohlverwahrten Buch,
Verse 79
لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
das nur diejenigen berühren (dürfen), die vollkommen gereinigt sind;
Verse 80
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
(er ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.
Verse 81
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ
Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden
Verse 82
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein?
Verse 83
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
Wenn sie die Kehle erreicht,
Verse 84
وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنْظُرُونَ
während ihr dabei zuschaut
Verse 85
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُبْصِرُونَ
und Wir ihm näher sind als ihr – aber ihr könnt es nicht sehen -,
Verse 86
فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet),
Verse 87
تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid?
Verse 88
فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört,
Verse 89
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben).
Verse 90
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Und wenn er nun zu den Gefährten der rechten Seite gehört,
Verse 91
فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite.
Verse 92
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
Wenn er aber zu den Leugnern, den Irregehenden gehört,
Verse 93
فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ
dann wird ihm eine gastliche Aufnahme aus heißem Wasser (zuteil) werden,
Verse 94
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
und das Erleiden des Höllenbrandes.
Verse 95
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
Dies ist wahrlich die reine Gewißheit.
Verse 96
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.

Surah Waqiah MP3 herunterladen

Surah Waqiah Video

Überblick über die Sure Al-Waqi’ah

Position im Koran: 56. Kapitel, 96 Verse (mekkanisch).

Zentrale Themen:

  • Die Unvermeidlichkeit des Jenseits.
  • Einteilung der Menschheit in drei Gruppen basierend auf ihren Taten.
  • Beschreibungen von Paradies (Dschanna) und Höllenfeuer (Dschahannam).
  • Nachdenken über Allahs Schöpfung als Beweis Seiner Macht.

Struktur und wichtige Verse

Die Sure ist in drei Abschnitte unterteilt:

1. Das Ereignis und seine Auswirkungen (Verse 1–56)

Der Tag des Gerichts wird als unausweichliche Realität dargestellt:
„Wenn das Ereignis eintritt – niemand wird sein Eintreten leugnen können.“ (Koran 56:1–2, Sahih International).

Die Menschheit wird in drei Gruppen eingeteilt:

  • Die Vordersten (As-Sābiqūn): Belohnt mit ewigem Glück (Verse 10–26).
  • Die Gefährten der Rechten: Gesegnet mit Gärten und Zufriedenheit (Verse 27–40).
  • Die Gefährten der Linken: Wegen ihres Unglaubens zur Hölle verurteilt (Verse 41–56).

2. Beweise göttlicher Macht (Verse 57–74)

Allahs Souveränität wird durch Seine Schöpfung hervorgehoben:
„Betrachtet ihr das, was ihr ausscheidet? Erschafft ihr es, oder sind Wir die Schöpfer?“ (56:58–59).

Nachdenken über Pflanzen, Wasser und Feuer als Zeichen Seiner Barmherzigkeit.

3. Die Heiligkeit des Korans und ein Aufruf zur Reflexion (Verse 75–96)

Der göttliche Ursprung des Korans wird betont:
„Wahrlich, es ist ein edler Koran, in einer wohlbewahrten Schriftrolle; niemand berührt ihn außer den Reinen.“ (56:77–79).

Ein abschließender Aufruf, Allahs Namen zu verherrlichen (Vers 96).

Schlüsselthemen und Botschaften

Gewissheit über das Jenseits:
Die Sure beseitigt Zweifel an der Auferstehung und ruft dazu auf, sich durch rechtschaffene Taten darauf vorzubereiten.

Göttliche Gerechtigkeit:
Lohn und Strafe richten sich nach dem Glauben und den Taten jedes Einzelnen.

Dankbarkeit:
Die Beobachtung der Wunder der Natur inspiriert zur Dankbarkeit gegenüber dem Schöpfer.

Demut:
Der Mensch wird daran erinnert, dass er vollständig auf die Versorgung durch Allah angewiesen ist.

Abschluss

Die Sure Al-Waqi’ah ist eine zeitlose Erinnerung an den höchsten Sinn des Lebens: Allah anzubeten und sich auf das Jenseits vorzubereiten. Ihre lebendige Bildsprache und ihre logischen Argumente laden Gläubige und Suchende ein, über Existenz, Gerechtigkeit und göttliche Barmherzigkeit nachzudenken.

Ob rezitiert zum Trost, zur Führung oder zum Segen – diese Sure verbindet Zeit und Ewigkeit und fordert die Menschheit auf, mit Absicht und Dankbarkeit zu leben.

Entdecken Sie die Sure Al-Waqi’ah noch heute – lesen Sie ihre Übersetzung, denken Sie über ihre Verse nach und lassen Sie ihre Weisheit Ihr Herz verwandeln.